Tra le tante novità librarie interessanti dell’ultimo periodo, vi suggeriamo la nuova edizione ampliata e aggiornata di “Lucchetti babbani e medaglioni magici” (224 pagine, 9,70 euro), il saggio dedicato alla traduzione dei romanzi di Harry Potter firmato dalla traduttrice Ilaria Katerinov e pubblicato per la prima volta nel 2007 da Camelozampa Editore nella collana “I Draghi”. La nuova edizione prenderà in esame tutti i sette romanzi della saga, gli otto film, i libri corollario, Pottermore e le ri-traduzioni di Harry Potter pubblicate da Salani.
Cosa c’entra Albus Silente con un insetto fastidioso? Come parla davvero Hagrid nell’originale? Quanto si perde delle espressioni idiomatiche inglesi nella versione italiana dei libri di J.K. Rowling? Tra i fan della saga di Harry Potter è andato via via crescendo il dibattito sulle scelte traduttive operate in casa Salani. In questo saggio leggero ma esauriente, Ilaria Katerinov riflette sulla difficile arte della traduzione con la competenza dell’addetta ai lavori e l’interesse della fan appassionata di Harry Potter, passando in rassegna tutti i romanzi della saga: curiosità, paradossi, errori e imprecisioni, ma anche soluzioni azzeccate e invenzioni geniali.
Di sicura utilità per gli studenti di lingue e mediazione linguistica, nonché di interesse per gli addetti ai lavori come traduttori e insegnanti, questo saggio è anche rivolto a quello stesso pubblico che legge i romanzi di J.K. Rowling per svelare a ogni appassionato tutta la dimensione che si cela dietro a una trasposizione linguistica.
Buona lettura.